はじめに

「僕の狂ったフェミ彼女」を検索する人の多くは、『このタイトルの原題は?』『その原題の意味は?』『邦題とのズレはある?』といった疑問を抱いているはず。 本記事は、公式情報をもとに「原題」「邦題」「題名の意味」の違いを整理し、作品をより深く理解するための手がかりを提供します。

「僕の狂ったフェミ彼女」とは — 作品概要

本作は韓国の作家ミン・ジヒョンによる小説で、日本語訳されたタイトルが「僕の狂ったフェミ彼女」。日本版は2022年3月17日に刊行されました。
(引用元:PRTIMES

あらすじは次の通りです。

・主人公「僕」は、大学時代の初恋の彼女と別れ、年月を経て社会人になる。ある日再会する彼女は、以前とは異なり“フェミニスト”として意識を変えていた。
(引用元:PRTIMES

・彼女の変化によって価値観のズレが浮き彫りになり、「愛」か「権利」かを巡る葛藤、男女の関係、自己尊重と期待の間で揺れ動く恋愛が描かれる。
(書籍情報:イースト・プレス書籍案内

2026年には映像化され、Netflixで世界独占配信されることも発表されています。主演は永野芽郁、監督は小林啓一。
(参考:映画.com ニュース

本作は単なるラブコメではなく、「現代の恋愛とジェンダー意識の衝突」を描く作品として評価されています。

原題は何か? — 韓国語タイトルの紹介

表記 日本語訳(直訳)
나의 미친 페미니스트 여자친구 私の“狂った”フェミニスト彼女

この韓国語タイトルが本作の原題です。日本語訳版の出版社情報にも「原題 나의 미친 페ミ니스트 여자친구」と明記されています。
(参考:Literature Translation Institute Korea

韓国語原書は2019年5月に刊行され、韓国内でも広く読まれていました。
(出典:한글숲(Hangelsup)

原題の語義分析と邦題とのズレ

語義分析

・나의(私の)
・미친(狂った/クレイジーな)
・페미니스트(フェミニスト)
・여자친구(彼女・恋人)

直訳すると「私の狂ったフェミニスト彼女」。
邦題はこの意味を踏まえながらも、「フェミニスト」を「フェミ」と略してキャッチーな表現にしています。

邦題とのニュアンスの違い

邦題の「フェミ」は軽い語感を持つため、原題が持つ“思想、主張、矜持”のニュアンスが薄まっています。
一方で、日本語としてのキャッチーさやインパクトは増しており、宣伝効果は高い構造となっています。

なぜこのタイトルか — 背景と作中テーマとの関連性

このタイトルには、作品テーマに直結する意味があります。

・過去と現在の価値観のギャップを象徴している
恋人としての「彼女」は、かつては“可愛らしい女性”だった。しかし再会後は、価値観の異なるフェミニストとして現れる。その変化の衝撃を示すための「狂った」という形容です。

・恋愛と権利意識の衝突を可視化している
恋愛における「甘え・依存」と、フェミニズムにおける「尊厳・対等」。この対立構造こそが物語の核になっています。

・読者への問いかけとしての装置
「狂っているのは彼女か?それとも世界か?」――タイトルは読者の価値観を揺さぶり、作品理解の入口となっています。

注意点と、原題の意味を正しく理解するためにするべきこと

原題理解の際にはいくつか留意すべき点があります。

・「미친」は韓国語でも強い表現であり、偏見的に受け取られる可能性がある
・邦題の略語化により、フェミニストという語の重みが薄れる可能性がある
・作品は“フェミニストの一般化”ではなく、あくまでフィクションである

そのため、タイトルに引っ張られすぎず、作品を文脈として理解する姿勢が重要です。

まとめ — 原題を知ることで作品理解は一段深まる

「僕の狂ったフェミ彼女」の原題は「나의 미친 페미니스트 여자친구」。邦題は意味を引き継ぎながらも、日本語として自然でキャッチーに整えられています。

このタイトルは、恋愛とジェンダー、過去と現在、価値観の衝突というテーマを象徴する重要な要素です。原題の意味を知ることで、作品が描く“葛藤と問い”をより深く味わうことができるはずです。

参考資料一覧

Literature Translation Institute Korea — 『나의 미친 페미니스트 여자친구』案内

PRTIMES — 邦訳版リリース情報

イースト・プレス — 書籍案内ページ

映画.com — 映画化ニュース